回地球村生活美語精彩文章選單

The Real Castaway1 真實魯賓遜漂流記
(地球村生活美語月刊2015年6月號)

Being marooned2 on a remote tropical3 island has always been an exciting premise4 for movies and novels. However, it really has happened to at least one hapless5 traveler.
被困在一座遙遠的熱帶島嶼上,常是電影和小說中令人感到興奮的假設。然而,這樣的事曾經真實發生在至少一位倒楣的旅客身上。

真實魯賓遜漂流記

Zeke : Hi, Lillian.  What did you do Friday night?
齊克:嗨,莉莉安。你週五晚上做了什麼?

Lillian : Hi, Zeke.  I felt worn out1, so I put on a movie.  Have you seen Cast Away?
莉莉安:嗨,齊克。我感到很疲累,所以我放了一部電影來看。你有看過《浩劫重生》嗎?

Zeke : Sure, a long time ago.  Tom Hanks was good, but the constant hawking6 of Wilson sporting goods and Federal Express was kind of shameless7.
齊克:有啊,很久以前看過。湯姆.漢克演得很好,但是電影中老是在推銷威爾森運動用品以及聯邦快遞公司,實在有點厚臉皮。

Lillian : Yeah, I agree.  But it was an otherwise very enjoyable movie.  Having just one character alone on an island makes it pretty unique.
莉莉安:是啊,我同意。但除此之外,這部電影其餘的部分,都非常令人享受。電影中只有一位演員,單獨困在一座島上,是非常特別的安排。

Zeke : The story reminds me of Robinson Crusoe.  It was published in 1719 and was probably the first novel.  But to make it more exciting the author, Daniel Defoe, added some voodoo8 and cannibals9 to the island.
齊克:這部電影讓我想到《魯賓遜漂流記》。這本書在1719年出版,並且可能是史上第一本小說。但是為了讓內容更精彩,作者丹尼爾.笛福在島上增添了巫術和食人族。

Lillian : Ha-ha!  I had to read it in high school.  Defoe based his fictional10 story on the experience of Alexander Selkirk, a Scottish sailor.  Selkirk didn’t have to contend with2 hungry cannibals, but he was nearly done in3 by boredom and loneliness.
莉莉安:哈哈!我以前讀高中時,規定要讀那本書。笛福所寫的這篇虛構故事,是根據蘇格蘭水手亞歷山大.塞爾柯克的經驗所改編。塞爾柯克並沒有對抗飢餓的食人族,但是他幾乎被百般無聊和寂寞摧毀。

Zeke : I never heard of him.  What happened?
齊克:我從沒聽過塞爾柯克。他發生了什麼事?

Lillian : In 1704 Selkirk was first mate on an English ship that had been badly damaged in rough weather.  The ship limped11 to a tiny island called Mas a Tierra, about 600 km west of Chile, and he thought it should stay there for repairs.  He was rash12 and young, and told the captain he’d rather stay on the island.  So he actually marooned himself.

莉莉安:在1704年,當時塞爾柯克是一艘英國船上的大副,當時這艘船在惡劣的天氣中嚴重受損。船蹣跚的航行至一個名叫馬斯安提拉的小島,這座島位在智利西方外海大約六百公里處,而他認為船應該被留在那裡修理。他當時魯莽又年輕,並且告訴船長他寧可留在島上。所以讓自己受困在島上的,是他本人。

ÅVocabulary
  1.castaway (n.)        [`k8st6@we]   船難者
  2.marooned (adj.)    [m6`rund]      孤立無援的;受困的
  3.tropical (adj.)        [`trApIk4]      熱帶的
  4.premise (n.)          [`prEmIs]       假設;前提
  5.hapless (adj.)         [`h8plIs]       不幸的
  6.hawking (n.)         [`hOkIN]       兜售;擺賣
  7.shameless (adj.)     [`HemlIs]       厚臉皮的;無恥的
  8.voodoo (n.)           [`vudu]       巫毒教;巫術
  9.cannibal (n.)           [`k8n6b4]     食人族
 10.fictional (adj.)         [`fIkH6n4]     虛構的
 11.limp (v.)                 [lImp]         緩慢費力地前進
      limp  limped  limped
 12.rash (adj.)               [r8H]          輕率的;魯莽的

Idioms, Phrases, etc.
  1.  worn out (idiom) 疲憊不堪的
  2.  contend with (v. phr.) 對抗;應付
  3.  do sb. in (idiom) 摧毀;殺死

Zeke : How could Selkirk maroon himself on purpose?
齊克:塞爾柯克怎麼可能刻意讓自己受困?

Lillian : Well, he was only 27 and really angry, and he incorrectly supposed another ship would chance along1 soon and pick him up.  He actually waited on the beach for a few days until he realized he was wrong.  He would definitely feel a great deal of regret and remorse1.
莉莉安:喔,當時他才二十七歲,並且充滿憤怒,所以他錯誤的假設很快就會有船隻剛好經過,可以將他接走。他真的在海灘上等了好幾天後,才意識自己失算了。他絕對感到相當後悔和自責。

Zeke : I’ll bet.  How long was he stranded2?
齊克:一定的。他被困在島上多久?

Lillian : About four years and four months.
莉莉安:大約四年又四個月。

Zeke : Wow!  How did he survive?
齊克:天啊!他靠什麼生存?

Lillian : Food was actually plentiful3.  The Spanish discovered the island centuries earlier and seeded it with a few kinds of fruits and vegetables, and also goats.  There were also cats and rats, which had escaped off ships over the years, and the island’s indigenous4 resources included shellfish5, sea lions, and plenty of freshwater6.
莉莉安:事實上,島上食物相當多。西班牙人在好幾世紀前發現這個島嶼,並且在島上撒下數種水果和蔬菜的種子,也留下了山羊。島上也有貓和老鼠,都是多年來從船上逃出來的,而島上本土的資源,則包括貝類海產、海獅、以及大量的淡水。

Zeke : How did he kill the goats and sea lions?  And what did he use as shelter7?
齊克:他如何宰殺山羊和海獅?還有,他的棲身處是什麼做的?

Lillian : Selkirk wasn’t empty-handed when he arrived.  He had a rifle, hatchet8, knife, kettle9, some bedding10, and also a Bible and a few books.  He used a cave for shelter, but also built a wooden hut lined with grasses and goatskins.  To stave off2 his loneliness he tamed11 and befriended a few cats.
莉莉安:塞爾柯克到達這座島上時,並非空手而來。他擁有一支獵槍、一把斧頭、一把刀、水壺、一些寢具、一本聖經和幾本書。他將一座洞穴當作棲身處,但是也蓋了一間覆蓋著草皮和山羊皮的小木屋。為了排解寂寞,他馴服並且結識了幾隻貓。

Zeke : I bet I could survive there, too.
齊克:我敢打賭我也可以在那座島上生存。

Lillian : Maybe, but don’t underestimate12 the effects of being socially isolated.  When an English ship finally arrived and rescued him in 1709, his compatriots noted that he needed a few weeks to fully regain his sanity13 and even to relearn how to speak properly.
莉莉安:或許吧,但是別低估和社會隔絕的影響力。當一艘英國船終於在1709年到達這座島上,並且讓他獲救時,他的同胞們指出他需要幾個星期的時間,才能完全恢復理智,並且重新學習如何正常的說話。

ÅVocabulary
  1.remorse (n.)         [rI`mOrs]       懊悔;自責
  2.stranded (adj.)      [`str8ndId]     被困的
  3.plentiful (adj.)      [`plEntIf6l]     豐富的;充足的
  4.indigenous (adj.)  [In`dIdGIn6s]  本地的
  5.shellfish (n.)         [`HEl@fIH]     貝類;有殼水生動物
  6.freshwater (n.)     [`frEH@wOt2] 淡水
  7.shelter (n.)             [`HElt2]            棲身處;住處
  8.hatchet (n.)            [`h8tHIt]           短柄小斧
  9.kettle (n.)               [`kEt4]             水壺
 10.bedding (n.)           [`bEdIN]           寢具
 11.tame (v.)                [tem]               馴服;馴養
      tame  tamed  tamed
 12.underestimate (v.)  [`Vnd2`Est6@met] 低估
       underestimate  underestimated  underestimated
 13.sanity (n.)              [`s8n6tI]           精神健全;明智

Idioms, Phrases, etc.
  1.chance along (idiom) 經過
  2.stave off (idiom) 延緩;避開

( 回地球村生活美語精采文章選單 )